Penggunaan semasa Nama-nama Korea

Peta Korea Selatan untuk Semenanjung Korea: Korea dipanggil Chosŏn (조선, 朝鮮) di Korea Utara dan Hanguk (한국, 韓國) di Korea Selatan.

Asia Timur

Korea

Hari ini, Korea Selatan menggunakan Hanguk (한국, 韓國) untuk merujuk kepada Korea Selatan[19] atau Korea secara keseluruhan, Namhan (남한, 南韓; "Han Selatan") untuk Korea Selatan, dan Bukhan (북한, 北韓; "Han Utara") untuk Korea Utara. Korea Selatan secara kurang rasmi merujuk Korea Utara sebagai Ibuk (이북, 以北; "Utara"). Rakyat Korea Selatan sering merujuk kepada Korea sebagai "uri nara" (우리 나라), yang bermaksud "bangsa kita" atau "negara kita". Selain itu, nama rasmi Republik Korea dalam bahasa Korea adalah "Daehan Minguk" (대한민국, 大韓民國; yang biasanya diterjemahkan sebagai "Republik Korea").

Korea Utara menggunakan Chosŏn[20], Namjosŏn (남조선, 南朝鮮; "Chosŏn Selatan"), dan Bukchosŏn (북조선, 北朝鮮; "Chosŏn Utara") apabila merujuk kepada Korea, Korea Selatan, dan Korea Utara. Istilah Bukchosŏn, bagaimanapun, jarang digunakan di utara, walaupun terdapat dalam sumber pra-perang, seperti Lagu Jeneral Kim Il-sung.

Di kawasan pelancongan di Korea Utara dan mesyuarat rasmi antara Korea Selatan dan Korea Utara, Namcheuk (남측, 南側) dan Bukcheuk (북측, 北側), atau "sebelah selatan" dan "sebelah utara" digunakan berbanding Namhan dan Bukhan.

Bahasa Korea dipanggil Hangukeo (한국어, 韓國語, merujuk kepada bahasa Korea) atau Hangukmal (한국말, 韓國말, merujuk kepada bahasa Korea yang dituturkan) di Selatan dan Chosŏnmal (조선말, 朝鮮말) atau Chosŏnŏ (조선어, 朝鮮語) di utara. Tulisan Korea dipanggil hangeul (한글) di Korea Selatan dan Chosŏn'gŭl (조선글) di Korea Utara. Semenanjung Korea dipanggil Hanbando (한반도, 韓半島) di Selatan dan Chosŏn Pando (조선반도, 朝鮮半島) di Utara.

Kawasan berbahasa Cina

Di kawasan berbahasa Cina seperti China, Hong Kong, Macau dan Taiwan, konvensyen penamaan berbeza dalam beberapa segi telah diamalkan menurut kedudukan politik mereka kepada mana-mana kerajaan Korea walaupun terdapat trend yang semakin meningkat untuk disekalikan.

Dalam bahasa Cina, Semenanjung Korea biasanya dipanggil Cháoxiǎn Bàndǎo (Cina ringkas: 朝鲜半岛; Cina tradisional: 朝鮮半島) dan dalam kes-kes yang jarang dipanggil Hán Bàndǎo (Cina ringkas: 韩半岛; Cina tradisional: 韓半島). Etnik Korea juga dikenali sebagai Cháoxiǎnzú (朝鲜族), bukan Dàhán mínzú (大韓民族). Walau bagaimanapun, istilah Hánguó ren (韩国人) boleh digunakan untuk merujuk secara khusus kepada rakyat Korea Selatan.

Sebelum menubuhkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, Republik Rakyat China cenderung untuk menggunakan nama Korea lama Cháoxiǎn (朝鲜 "Joseon" atau "Chosŏn"), dengan merujuk kepada Korea Selatan sebagai Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "Joseon Selatan"). Sejak hubungan diplomatik dipulihkan, China telah menggunakan nama-nama yang digemari masing-masing dengan merujuk kepada Korea Utara sebagai Cháoxiǎn dan Korea Selatan sebagai Hánguó (韩国 "Hanguk"). Bahasa Korea boleh dirujuk sebagai sama Cháoxiǎnyǔ (朝鲜语) atau Hánguóyǔ (韩国语). Perang Korea secara rasmi dipanggil Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (抗美援朝战争 "Perang untuk Menentang Amerika dan Membantu Korea") walaupun istilah Cháoxiǎn Zhànzhēng (朝鲜战争) juga digunakan dalam konteks tidak rasmi.

Taiwan, sebaliknya, menggunakan istilah Korea Selatan, merujuk kepada Korea Utara sebagai Běihán (北韓 "Han Utara") dan Korea Selatan sebagai Nánhán (南韓 "Han Selatan"). Republik China sebelum ini mengekalkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, tetapi tidak pernah mempunyai hubungan dengan Korea Utara. Akibatnya, pada masa lalu, Hánguó (韓國) telah digunakan untuk merujuk kepada seluruh Korea, dan buku teks Taiwan menganggap Korea sebagai negara bersatu. Kementerian Luar Negeri Republik China di bawah Kerajaan Parti Progresif Demokratik menganggap Korea Utara dan Selatan dua negara yang berasingan. Walau bagaimanapun, penggunaan umum di Taiwan masih merujuk kepada Korea Utara sebagai Běihán (北韓 "Han[guk] Utara") dan Korea Selatan sebagai Nánhán (南韓 "Han[guk] Selatan") semasa penggunaan 朝鮮 – yang di Taiwan tidak disebut Cháoxiǎn tetapi Cháoxiān – pada umumnya terhad kepada Korea kuno. Bahasa Korea biasanya dirujuk sebagai Hányǔ (韓語).

Begitu juga penggunaan umum di Hong Kong dan Macau secara tradisinya merujuk kepada Korea Utara sebagai Bak Hon (北韓 "Han Utara") dan Korea Selatan sebagai Nam Hon (南韓 "Han Selatan"). Di bawah pengaruh penggunaan rasmi, yang sendiri dipengaruhi oleh penggunaan rasmi pemerintah Republik Rakyat China, amalan tanah besar yang menamakan kedua-dua Korea berbeza telah menjadi lebih umum.

Dalam bahasa Cina yang digunakan di Singapura dan Malaysia, Korea Utara biasanya dipanggil Cháoxiǎn (朝鲜 "Chosŏn") dengan Běi Cháoxiǎn (北朝鲜 "Chosŏn Utara") dan Běihán (北韩 "Han Utara") kurang digunakan manakala Korea Selatan biasanya dipanggil Hánguó (韩国 "Hanguk") dengan Nánhán (南韩 "Han[guk] Selatan") dan Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "Chosŏn Selatan") kurang kerap digunakan.

Di kawasan yang bercakap bahasa Hokkien seperti Taiwan dan di Asia Tenggara, Korea dipanggil Hân-kok (韓國 "Hanguk") di mana Korea Utara disebut sebagai Pak-hân (北韓 Utara) dan Korea Selatan sebagai Lâm-hân (南韓 "Han Selatan").

Corak penggunaan di atas tidak digunakan untuk perkataan terbitan Korea. Sebagai contoh, ginseng Korea biasanya dipanggil Gāolì shēn (高麗參).

Jepun

Di Jepun, Korea Utara dipanggil Kita-Chōsen (北朝鮮; "Chosŏn Utara") dan Korea Selatan Kankoku (韓国 "Hanguk").

Walau bagaimanapun, rakyat Korea Utara yang berpangkalan di Jepun mendakwa nama Kita-Chōsen adalah menghina, kerana ia hanya merujuk kepada bahagian utara Semenanjung Korea, sedangkan kerajaan itu menuntut kedaulatan di seluruh wilayahnya.[21] Orang-orang Pro-Utara seperti Chongryon menggunakan nama Kyōwakoku (共和国; "Republik"), tetapi nama samarannya tidak popular. Pada 1972, Chongryon berkempen untuk memastitkan media Jepun berhenti merujuk kepada Korea Utara sebagai Kita-Chōsen. Usaha ini tidak berjaya, tetapi sebagai kompromi, kebanyakan syarikat media bersetuju untuk merujuk kepada negara dengan gelaran rasmi penuh sekurang-kurangnya sekali dalam setiap artikel, oleh itu mereka menggunakan gelaran panjang Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) (北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国) "Chosŏn Utara (Republik Demokratik Rakyat Chosŏn)"). Pada Januari 2003, dasar ini mula ditinggalkan oleh kebanyakan akhbar, bermula dengan Tokyo Shimbun, yang mengumumkan bahawa ia tidak lagi akan menulis nama penuh,[22] diikuti oleh Asahi, Mainichi, dan Nikkei.[23]

Untuk Korea secara keseluruhan, Chōsen (朝鮮; "Joseon") biasa digunakan. Istilah Chōsen, yang mempunyai sejarah penggunaan yang lebih panjang, terus digunakan untuk merujuk kepada semenanjung Korea, kumpulan etnik Korea, dan bahasa Korea, yang kes penggunaannya tidak akan menyebabkan kekeliruan antara Korea dan Korea Utara. Apabila merujuk kepada warga Korea Utara dan Korea Selatan, transkripsi fonetik Bahasa Inggeris Korean (コリアン, Korian) boleh digunakan kerana rujukan kepada seseorang berkebangsaan Chōsen boleh ditafsirkan sebagai berwarganegara Korea Utara.

Bahasa Korea paling sering dirujuk di Jepun sebagai Kankokugo (韓国語) atau Chōsengo (朝鮮語). Walaupun kebanyakan ahli akademik lebih suka Chōsengo, Kankokugo menjadi lebih lazim dalam bidang bukan akademik, akibat kehadiran ekonomi dan kebudayaan Korea Selatan. Bahasa ini juga dirujuk dengan pelbagai istilah gabungan, seperti Kankoku-Chōsen-go (韓国朝鮮語), Chōsen-Kankoku-go (朝鮮・韓国語), "Kankokugo (Chōsengo)" (韓国語(朝鮮語)), dan sebagainya. Sesetengah orang merujuk kepada bahasa sebagai Koriago (コリア語), menggunakan nama Eropah untuk Korea. Istilah ini tidak digunakan dalam bahasa Jepun biasa tetapi dipilih sebagai kompromi untuk menenangkan kedua-dua negara dalam proses eufemistik yang dipanggil kotobagari. Begitu juga, apabila NHK menyiarkan program pengajaran bahasa untuk bahasa Korea, bahasa tersebut disebut sebagai hangurugo (ハングル語; "bahasa hangul"); walaupun secara teknikal tidak tepat kerana hangul sendiri adalah sistem penulisan dan bukan bahasa.[24] Ada yang berpendapat bahawa Hangurugo juga tidak sepenuhnya neutral, memandangkan Korea Utara memanggil hurufnya Chosŏn'gŭl, bukan hangul. Urimaru (ウリマル), transkripsi langsung uri mal (우리 말, "bahasa kami") kadang-kadang digunakan oleh penduduk Korea di Jepun, serta oleh KBS World Radio. Walau bagaimanapun, istilah ini mungkin tidak sesuai dengan etnik Jepun yang "bahasa kami" tidak semestinya bahasa Korea.

Uri (우리 "kami/kita") adalah kata ganti diri pertama yang majmuk dan biasanya digunakan sebagai awalan dalam istilah Korea untuk menggambarkan perkara-perkara bersifat Korea, seperti uri nara (우리 나라, "negara kita") adalah nama lain yang rakyat Korea namakan untuk negara mereka.[25]

Di Jepun, mereka yang berpindah ke Jepun biasanya mengekalkan warisan budaya mereka yang tersendiri (seperti kampung Baekje atau kampung-kampung Goguryeo). Penduduk Jepun beretnik Korea telah secara kolektif dipanggil Zainichi Chōsenjin (在日朝鮮人 "Orang Joseon di Jepun"), tanpa mengira kewarganegaraan. Walau bagaimanapun, atas sebab yang sama seperti di atas, eufemisme Zainichi Korian (在日コリアン; "Orang Korea di Jepun") semakin digunakan hari ini. Zainichi (在日; "Di Jepun") sendiri juga sering digunakan secara percakapan. Orang yang mempunyai kewarganegaraan Korea Utara dipanggil Zainichi Chōsenjin manakala mereka yang mempunyai kerakyatan Korea Selatan, kadang kala termasuk pendatang baru-baru ini, dinamakan Zainichi Kankokujin (在日韓国人 "Orang Hanguk di Jepun").

Mongolia

Mongol mempunyai perkataan mereka sendiri untuk Korea: Солонгос (Solongos). Dalam bahasa Mongolia, solongo bermaksud "pelangi." Teori lain mungkin bermaksud berasal dari suku Solon yang tinggal di Manchuria, suku kaum dari segi budaya dan etnik yang berkaitan dengan rakyat Korea. Teori lain pula ialah nama Silla atau ibu kota Seora-beol juga digunakan secara meluas di seluruh Asia Timur Laut sebagai etnonim untuk rakyat Silla, yang muncul sebagai Solgo atau Solho dalam bahasa Jurchen abad pertengahan dan keturunan mereka, Manchu.

Maka, Korea Utara dipanggil Хойд Солонгос (Hoid Solongos) dan Korea Selatan dipanggil Өмнөд Солонгос (Ömnöd Solongos).

Kawasan berbahasa Vietnam

Di Vietnam, orang menyebut Korea Utara Triều Tiên (朝鮮; "Chosŏn") dan Korea Selatan Hàn Quốc (韓國; "Hanguk"). Sebelum penyatuan, Vietnam Utara menggunakan Bắc Triều Tiên (北朝鮮; Bukchosŏn) dan Nam Triều Tiên (南朝鮮; Namjoseon) manakala Vietnam Selatan menggunakan Bắc Hàn (北韓; Bukhan) dan Nam Hàn (南韓; Namhan), masing-masing untuk Korea Utara dan Selatan. Selepas penyatuan, terminologi utara Vietnam berterusan sehingga tahun 1990-an. Apabila Korea Selatan menubuhkan semula hubungan diplomatik dengan Vietnam pada tahun 1993, ia meminta agar Vietnam menggunakan nama yang digunakan untuk dirinya sendiri, dan Hàn Quốc secara beransur-ansur menggantikan Nam Triều Tiên.

Dalam bahasa Vietnam yang digunakan di Amerika Syarikat, Bắc Hàn dan Nam Hàn adalah yang paling biasa digunakan.

Di luar Asia Timur

Kedua-dua Korea Selatan dan Korea Utara menggunakan nama "Korea" ketika merujuk kepada negara mereka dalam bahasa Inggeris dan Melayu. Korea Utara kadang-kadang disebut sebagai "Republik Rakyat Demokratik Korea" dan Korea Selatan kadang-kadang disebut sebagai "Republik Korea". Nama rasmi kedua-dua entiti ini juga digunakan oleh organisasi seperti Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, Jawatankuasa Olimpik Antarabangsa dan media seperti Associated Press, Rangkaian Televisyen Global China, dan beberapa yang lain.[26]

Seperti bahasa-bahasa Eropah lain, bahasa Inggeris dalam sejarah mempunyai pelbagai nama untuk Korea. Ini termasuk "Cauli" (penyebaran Goryeo Marco Polo), Caule, Core, Cory, Caoli, dan Corai serta dua ejaan yang tersisa hingga abad ke-19, Corea dan Korea. Ejaan moden, "Korea", pertama kali muncul pada abad ke-17 dalam tulisan perjalanan Hendrick Hamel dari Syarikat Hindia Timur Belanda. Istilah "Chosunese" atau "Chosonese" mula-mula digunakan untuk merujuk kepada rakyat Joseon pada akhir abad ke-19 tetapi akhirnya dihentikan.[27]

Walaupun wujud kewujudan ejaan "Corea" dan "Korea" pada penerbitan Bahasa Inggeris abad ke-19, orang Korea percaya bahawa Jepun, pada masa pendudukan Jepun, sengaja menyeragamkan ejaan "Korea", supaya "Jepun" akan muncul dahulu jika mengikut abjad rumi.[28] Kedua-dua kerajaan berbahasa Inggeris utama masa itu (iaitu Amerika Syarikat dan United Kingdom serta Empayarnya) menggunakan kedua-dua "Korea" dan "Corea" hingga awal zaman penjajahan.[29][30] Penerbitan bahasa Inggeris pada abad ke-19 umumnya menggunakan ejaan Corea, yang juga digunakan pada penubuhan kedutaan Inggeris di Seoul pada tahun 1890. Namun, menteri dan konsul jeneral AS ke Korea, Horace Newton Allen, menggunakan "Korea" dalam karya-karya beliau yang diterbitkan di negara ini.[31] Dalam pameran rasmi Korea di Eksposisi Dunia Kolombus di Chicago pada tahun 1893, satu tanda telah diposkan oleh Pesuruhjaya Korea yang menyatakan nama negaranya bahawa ''Korea" dan "Corea" kedua-duanya betul, tetapi ''Korea" lebih disukai.[32] Ini mungkin mempunyai kaitan dengan pengaruh Allen, kerana dia terlibat dalam perancangan dan penyertaan pameran Korea di Chicago..[32]

Peralihan juga boleh dilihat di Korea sendiri, di mana setem pos yang dikeluarkan pada tahun 1884 menggunakan nama "Corean Post" dalam bahasa Inggeris, tetapi dari 1885 dan selepas itu menggunakan "Korea" atau "Korean Post".[33]

  • Nama Korea pada setem Korea abad ke-19
  • Setem 1884 tertera "Corean Post"
  • Setem 1885 tertera "Korea"
  • Setem 1900 tertera "Imperial Korean Post"

Menjelang dua dekad pertama abad ke-20, "Korea" mula dilihat lebih kerap berbanding "Corea" – perubahan yang bertepatan dengan penyatuan Jepun terhadap cengkamannya di semenanjung itu. Kebanyakan bukti mengenai perubahan nama yang disengajakan yang dirancang oleh pihak berkuasa Jepun adalah mengikut keadaan, termasuk memoir 1912 oleh seorang pegawai penjajah Jepun yang mengadu tentang kecenderungan Korea "untuk mengekalkan mereka sebagai negara merdeka dengan mendesak menggunakan C untuk menulis nama negara mereka."[28] Walau bagaimanapun, ejaan "Corea" kadang-kadang digunakan walaupun di bawah pemerintahan kolonial yang penuh dan kedua-dua "Corea" dan "Korea" sebahagian besarnya dihentikan untuk memihak kepada "Chosen" yang merupakan terbitan perkataan Jepun[29] dan berasal daripada "Joseon".

Rujukan

WikiPedia: Nama-nama Korea http://www.theage.com.au/articles/2003/11/05/10680... http://photos1.blogger.com/img/244/3976/1024/_Core... http://www.boston.com/news/world/asia/articles/200... http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2008/08/... http://www.hyunjinmoon.com/uri-the-korean-notion-o... http://www.pressian.com/news/article.html?no=46588 http://www.pressian.com/news/article.html?no=56883 http://www.naenara.com.kp/en/book/download.php?7+7... http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/read/commo... http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE0...